ファンがお腹痛いとか
ホセが忙しいときにアンヘルが来たとか
どうでもいいじゃないですか
不要な部分が多かったから
必要と思われる部分と質問の答えの部分だけ通訳しようって思ったけど
どこにも必要な部分ってなくて
全部ちゃんと聞いたけど結局「準備してない」ってだけを言うのに
3分もかかってダラダラ話してさ
そんな不要な部分なんて全部通訳できるわけないでしょう?
だから「準備してません」って通訳したら
「本当にそれだけ?」って
まぁ、そう言いたくなるのわかるんですけど・・・
社長も僕に怒ってるってわけじゃないのも分かってるんですけど・・・
僕の通訳が悪いんじゃないかって
どうしても思ってしまうんです・・・!
って新人さん悩んでた
ほんっとうにくどいよね、大半のメキシコ人の話し方って
簡潔にとか
要点でとか
トピック箇条でまず言うとか
そーゆーの絶対ムリ
アタシとしては簡潔な方がわかりやすいと思うんだけど
メキシコ人からしたら
逆にわからんらしい
特に箇条書きとかわかってくれない
なんでかな〜
ポチッとお願いします!
にほんブログ村
コメントを残す